
魔界戦記ディスガイア7 無徳の誓い は新しいですが、シリーズのおなじみのスピンです。 みんなと同じように ディスガイア ゲームのローカライゼーションは、通常、ゲームの雰囲気が非常にゆるくて楽しいため、他の戦略 RPG とは一線を画すものになっています。 この次のエントリも例外ではないようです。 私たちは、シニア ローカライゼーション エディターの Steve Carlton と座って話をする機会があり、シリーズのローカライズがどのようにしてシリーズ全体にわたって非常に楽しく一貫性を保っているのかについて彼の知恵を絞りました。
橋本一馬: ディスガイア シリーズはそのユニークな脚本と独特のキャラクターで知られていますが、ローカリゼーションの観点から、複数の番号が付けられたエントリ間で一貫性を保つためにチームが従わなければならないガイドラインはありますか?
スティーブ・カールトン、上級編集者: 幸運なことに、私はそれぞれの作品で編集者を務めてきました。 ディスガイア それ以来のゲーム ディスガイア2、再リリースで追加されたすべてのストーリーラインを含むので、私はこれらの素晴らしいキャラクターのすべてに関わってきました。 そのおかげで、私たちはそれぞれの個性的な声の精神を維持することができました。 また、キャラクターの独特の笑い声を記録するようにしています。
多くのキャラクターは独特の話し方をしていますが、特定のキャラクターのローカライズに課題はありましたか? ディスガイア7?
カールトン: そのような課題の 1 つは、ピリリカの日本料理の発音の間違いをどう綴るかという形で起こりました。 私たちは、これらの両方がダイアログ ボックスでスペルが間違っていることと、声優で聞いたときに間違って聞こえることを確認したかったのです。 もう 1 つの例は、賭博治安判事のヤヤカです。彼女は 2 つの方言で話します。そのため、適切なアメリカのアクセントと、それらのアクセントで一般的に使用されるフレーズの種類を使用してこれらを再現することにしました。

NIS アメリカ経由の画像
の ディスガイア シリーズはジョークと興味深い言葉遊びがたくさんあります。 これに関するあなたのお気に入りの例は何ですか? ディスガイア7 これを翻訳する際の課題は何でしたか?
カールトン: 私が話せるのは、海洋奉行の名前、シー・アゲインです。 幸いなことに、デモドール・オープナーの影響で、13人の治安判事のほとんどが西洋化された名前を採用しているため、彼の名前の言葉遊びの一部は英語からの外来語に基づいていました。 ジョークの一部は、彼がこのゲームで繰り返し登場する悪役であり、以前のゲームの中ボスやアクセルのようなものであるということです。 それで、あなたは彼にまた頻繁に会うでしょう。 言葉遊びのもう 1 つの部分は、略奪的な不動産行為 (ji age) を表す日本語の用語をもじったものです。 残念ながら、これを英語で適切に伝えることができませんでした。その代わりに、彼の海洋治安判事の任務と関連付けることにしました。そこで、Sea の同音異義語と Again の繰り返しを組み合わせて、彼の英語名を考え出しました。
与えられた ディスガイア7『』は明らかに日本的な設定であり、武士道のような概念から引き出されていますが、日本語から英語への翻訳を諦めた単語やフレーズはありましたか?
カールトン: はい。 設定上、食べ物の名前、特攻、格闘技の名前など、多くの用語は日本語のままにしたほうがよいと考えました。 幸いなことに、プロジェクトの翻訳者の一人であるニックの助けにより、素晴らしい声優たちは非常に自然に発音することができました。ニックは私と一緒に音声録音セッションを監督しました。
チームが会話の翻訳を楽しんでいたお気に入りのキャラクターはいますか?
カールトン: いくつか思い浮かびますが、最も際立っているのは、訛りのあるヤヤカでした。
ディスガイア7 は、北米では2023年10月3日、ヨーロッパでは2023年10月6日、オーストラリアでは2023年10月13日に発売されます。 PlayStation 4、PlayStation 5、Switch、および パソコン。 ここでプレビューを読むことができます。